Das zweite Buch der KönigeKapitel 4 |
1 Und es schrie |
2 Elisa |
3 Er sprach |
4 Und gehe |
5 Sie |
6 Und da die Gefäße |
7 Und sie ging hin |
8 Und es begab sich |
9 Und sie sprach |
10 Laß uns ihm eine kleine |
11 Und es begab sich |
12 Und sprach |
13 Er sprach |
14 Er sprach |
15 Er sprach |
16 Und er |
17 Und die Frau ward schwanger |
18 Da aber das Kind |
19 Und sprach |
20 Und er nahm ihn und brachte |
21 Und sie ging |
22 Und rief |
23 Er sprach |
24 Und sie sattelte |
25 Also zog |
26 So lauf |
27 Da sie |
28 Sie sprach |
29 Er |
30 Die Mutter |
31 Gehasi |
32 Und da Elisa |
33 Und er ging |
34 Und |
35 Er aber stund wieder |
36 Und er rief |
37 Da kam sie und fiel |
38 Da aber Elisa |
39 Da ging |
40 Und da sie es ausschütteten |
41 Er |
42 Es kam |
43 Sein |
44 Und er legte |
Четвертая книга ЦарствГлава 4 |
1 |
2 |
3 |
4 Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону. |
5 |
6 Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: |
7 Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал: |
8 |
9 Она сказала мужу: |
10 Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам. |
11 |
12 Потом сказал своему слуге Гиезию: |
13 Елисей сказал ему: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла. |
22 Затем она позвала мужа и сказала: |
23 |
24 |
25 |
26 Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу. |
34 После этого он поднялся на постель и лег на мальчика — рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простерся над ним, тело мальчика согрелось. |
35 Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза. |
36 Елисей позвал Гиезия и сказал: |
37 |
38 |
39 |
40 Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали: |
41 |
42 |
43 |
44 |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 4 |
Четвертая книга ЦарствГлава 4 |
1 Und es schrie |
1 |
2 Elisa |
2 |
3 Er sprach |
3 |
4 Und gehe |
4 Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону. |
5 Sie |
5 |
6 Und da die Gefäße |
6 Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: |
7 Und sie ging hin |
7 Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал: |
8 Und es begab sich |
8 |
9 Und sie sprach |
9 Она сказала мужу: |
10 Laß uns ihm eine kleine |
10 Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам. |
11 Und es begab sich |
11 |
12 Und sprach |
12 Потом сказал своему слуге Гиезию: |
13 Er sprach |
13 Елисей сказал ему: |
14 Er sprach |
14 |
15 Er sprach |
15 |
16 Und er |
16 |
17 Und die Frau ward schwanger |
17 |
18 Da aber das Kind |
18 |
19 Und sprach |
19 |
20 Und er nahm ihn und brachte |
20 |
21 Und sie ging |
21 Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла. |
22 Und rief |
22 Затем она позвала мужа и сказала: |
23 Er sprach |
23 |
24 Und sie sattelte |
24 |
25 Also zog |
25 |
26 So lauf |
26 Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» |
27 Da sie |
27 |
28 Sie sprach |
28 |
29 Er |
29 |
30 Die Mutter |
30 |
31 Gehasi |
31 |
32 Und da Elisa |
32 |
33 Und er ging |
33 Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу. |
34 Und |
34 После этого он поднялся на постель и лег на мальчика — рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простерся над ним, тело мальчика согрелось. |
35 Er aber stund wieder |
35 Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза. |
36 Und er rief |
36 Елисей позвал Гиезия и сказал: |
37 Da kam sie und fiel |
37 |
38 Da aber Elisa |
38 |
39 Da ging |
39 |
40 Und da sie es ausschütteten |
40 Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали: |
41 Er |
41 |
42 Es kam |
42 |
43 Sein |
43 |
44 Und er legte |
44 |